Емодзі стало так багато, що з їх допомогою можна цілком успішно висловити свої думки взагалі без слів. Однак чи така зрозуміла й універсальна мова смайлів?

Виявляється, не дуже. Через культурні відмінності в різних країнах одні й ті самі емодзі тлумачать по-різному.

Наприклад, в Японії смайлик із фекаліями відправляють на вдачу, а у Китаї рука, що махає, означає зовсім не вітання, а спробу "послати" співрозмовника далеко і надовго.

Тому виникла необхідність у спеціальному перекладачеві. Першим таким фахівцем став ірландець Кіт Броні, повідомляє британський телеканал BBC.

Популярні новини зараз

"Бусифікацію" обіцяють викорінити: ТЦК застосують новий підхід до мобілізації

Нові правила бронювання від мобілізації: що зміниться з 1 грудня

Штрафи від ТЦК зростуть вдвічі: ухилянтів добряче потрусять

Українцям виплатять по 4 500 гривень: кому пощастить отримати допомогу

Показати ще

Компанія Today Translations нещодавно відкрила вакансію - їм потрібен був особливий працівник, який зміг би адекватно перевести особисті щоденники з емодзі.

Скільки платять за таку роботу - невідомо, однак з огляду на сучасні тенденції, незабаром подібний фахівець буде напевно дуже затребуваним.

Як раніше повідомляв інформаційний портал "Знай.ua", Apple порадувала новими смайлами у день народження емодзі.