Емодзі стало так багато, що з їх допомогою можна цілком успішно висловити свої думки взагалі без слів. Однак чи така зрозуміла й універсальна мова смайлів?
Виявляється, не дуже. Через культурні відмінності в різних країнах одні й ті самі емодзі тлумачать по-різному.
Наприклад, в Японії смайлик із фекаліями відправляють на вдачу, а у Китаї рука, що махає, означає зовсім не вітання, а спробу "послати" співрозмовника далеко і надовго.
Тому виникла необхідність у спеціальному перекладачеві. Першим таким фахівцем став ірландець Кіт Броні, повідомляє британський телеканал BBC.
Не вітаміни та не спорт: 5 звичок, які тихо вкорочують життя – і від них відмовляються ті, хто доживає до 100
Українців не хочуть відпускати з Європи: це буде серйозним викликом
Новий сценарій мобілізації: як будуть "виманювати" 2 млн ухилянтів
Платіжки за газ зміняться вже з 1 жовтня: які нововведення готують українцям
Компанія Today Translations нещодавно відкрила вакансію - їм потрібен був особливий працівник, який зміг би адекватно перевести особисті щоденники з емодзі.
Скільки платять за таку роботу - невідомо, однак з огляду на сучасні тенденції, незабаром подібний фахівець буде напевно дуже затребуваним.
Як раніше повідомляв інформаційний портал "Знай.ua", Apple порадувала новими смайлами у день народження емодзі.