"15 чоловік на скриню мерця! Йо-хо-хо! І пляшка рому! Пий, і диявол доведе тебе до кінця". Ця пісня з "Острова скарбів" знайома всім, але ви ніколи не замислювалися, що рядки звучать трохи безглуздо? Що це за скриня мерця? Бути може, сюди закралася помилка перекладача.
"Лайфхакер" пише, що англійське слово "chest" перекладається і як "скриня", і як "грудна клітка". З якоїсь причини перекладача влаштував варіант зі скринею. Мабуть, він не знав, що Роберт Стівенсон включив у роман піратську пісню, засновану на реальних подіях. На початку 18 століття 15 піратів, неабияк напившись, вбили в бійці свого товариша. Як покарання капітан висадив їх на безлюдному острові разом з тілом убитого, ромом і без єдиної крихти їжі. "П'ятнадцять чоловік на скелет мерця" - ось правильний переклад цієї пісні.
Перекладачі допомагають нам знайомитися з творами іноземною мовою, але навіть найвідповідальніший професіонал - всього лише проста людина, яка час від часу робить помилки. Про найцікавіші з них дивіться у відео:
Вся правда про Думбльдора, Багіру та багато іншого
Нагадаємо, раніше інформаційний портал "Знай.ua" повідомляв про те, що мережу поставив на вуха трейлер фільму "Друзі", де події розвиваються багато років по тому.