"15 человек на сундук мертвеца! Йо-хо-хо! и бутылка рому! Пей, и дьявол доведет тебя до конца". Эта песны из "Острова сокровищ" знакома всем, но вы никогда не задумывались, что строчки звучат слегка бессмысленно? Что это за сундук мертвеца? Быть может, сюда закралась ошибка переводчика.



"Лайфхакер" пишет, что английское слово "chest" переводится и как "сундук", и как "грудная клетка". По какой-то причине переводчика устроил вариант с сундуком. Видимо, он не знал, что Роберт Стивенсон включил в роман пиратскую песню, основанную на реальных событиях. В начале 18 века 15 пиратов, изрядно напившись, убили в драке своего товарища. В качестве наказания капитан высадил их на необитаемом острове вместе с телом убитого, ромом и без единой крошки еды. "Пятнадцать человек на скелет мертвеца" - вот правильный перевод этой песни.

Переводчики помогают нам знакомиться с произведениями на иностранном языке, но даже самый ответственный профессионал - всего лишь простой человек, который время от времени делает ошибки. О самых интересных из них смотрите в видео:

Вся правда о Думбльдоре, Багире и многом другом


Напомним, ранее информационный портал "Знай.ua" сообщал о том, что сеть поставил на уши трейлер фильма "Друзья", где события развиваются много лет спустя.

Популярные статьи сейчас

Депортируют сразу в ТЦК: Польша начала высылать украинцев – кого уже ждут на границе

Пересчет пенсии: кто должен бежать в ПФУ, чтобы увеличить выплаты

Социальная помощь для 60-летних: кто сможет получить в августе

Регистрация началась: украинцы получат по 3600 гривен ежемесячно

Показать еще