Перекладачі різних національностей поділитися своїми улюбленими висловами в їхніх рідних мовах, які надзвичайно важко зрозуміти та перекласти.
Відповідну добірку зробило видання BBC.
Ця фраза означає, що дещо не є вашою проблемою і вам байдуже. Зазвичай її перекладають буквально, адже її сенс зрозумілий.
Штрафи від ТЦК зростуть вдвічі: ухилянтів добряче потрусять
Хто не виконає вимоги ПФУ – залишиться без пенсії: кому призупинять виплати
Українцям виплатять по 4 500 гривень: кому пощастить отримати допомогу
Долари з "заначки" можуть розчарувати: почали діяти нові правила обміну валюти
Це — французький вислів. Французи так говорять про м'який смак добре витриманого вина.
Найближчим відповідником цієї ідіоми є, мабуть, грецький вислів "везти сов до Афін" або англійський "їхати до Ньюкасла зі своїм вугіллям". У перекладі його значення, як "дехто є експертом у своїй галузі".
Це — свого роду привітання та вислів співчуття комусь у найрізноманітніших обставинах, і перекласти його, звісно, нелегко. Ви можете сказати pole комусь, хто тягне щось важке у прямому сенсі, або тому, хто отримав погану новину. Вислів можна зробити більш емоційним, додавши слово sana, тобто "дуже".
Цією зневажливою фразою описують пейзаж, зіпсований вітряками.
Нагадуємо, що ілюзія з тваринами змусила перфекціоністів битися головою об стіну: "Потрібно в очі д*лбитися, щоб побачити...".
Як повідомляв портал Знай.uа, наречена в країні ліліпутів та голови молодят у келихах: весільні фото, які краще нікому не показувати.
Також портал Знай.uа писав, що креативний винахідник зміг повністю замінити пластик травою: це назавжди змінить історію.