Переводчики разных национальностей поделиться своими любимыми высказываниями в их родных языках, которые чрезвычайно трудно понять и перевести.
Соответствующую подборку сделало издание BBC.
Эта фраза означает, что нечто не является вашей проблемой и вам безразлично. Обычно ее переводят буквально, ведь ее смысл понятен.
Европе пророчат "адскую" жару: что ждет Украину
Змеи пошли в атаку на украинцев: как предотвратить укусы и существует ли эффективный антидот
Украинцев предупредили о "тяжелых" платежках за свет
Получите меньше – не удивляйтесь: Пенсионный фонд предупредил об изменении размера субсидии
Это — французский выражение. Французы так говорят о мягкий вкус хорошо выдержанного вина.
Ближайшим аналогом этой идиомы является, пожалуй, греческое выражение "везти сов в Афины" или английский "ехать в Ньюкасл со своим углем". В переводе его значение, как "кто является экспертом в своей области".
— своего рода приветствие и выражение сочувствия кому-то в самых разных обстоятельствах, и перевести его, конечно, нелегко. Вы можете сказать pole кому-то, кто тянет что-то тяжелое в прямом смысле, или тому, кто получил плохую новость. Выражение можно сделать более эмоциональным, добавив слово sana, то есть "очень".
Этой презрительной фразой описывают пейзаж, испорченный ветряными мельницами.
Напоминаем, что иллюзия с животными заставила перфекционистов биться головой об стену: "Нужно в глаза д*лбитися, чтобы увидеть...".
Как сообщал портал Знай.uа, невеста в стране лилипутов и головы молодоженов в бокалах: свадебные фото, которые лучше никому не показывать.
Также портал Знай.ua писал, что креативный изобретатель смог полностью заменить пластик травой: это навсегда изменит историю.