Переводчики разных национальностей поделиться своими любимыми высказываниями в их родных языках, которые чрезвычайно трудно понять и перевести.

Соответствующую подборку сделало издание BBC.

Трудности перевода, BBC

Эта фраза означает, что нечто не является вашей проблемой и вам безразлично. Обычно ее переводят буквально, ведь ее смысл понятен.

Трудности перевода, BBC

Популярные статьи сейчас

Не раньше, чем через год: в ВСУ описали два сценария завершения войны в Украине

Проблема очень серьезная: писательница обратилась к родителям русскоязычных детей

Тарифы на свет хотят поднять: украинцам объяснили, почему они платят мало

Пенсии обновят с учетом стажа: кто может рассчитывать на повышение

Показать еще

Это — французский выражение. Французы так говорят о мягкий вкус хорошо выдержанного вина.

Трудности перевода, BBC

Ближайшим аналогом этой идиомы является, пожалуй, греческое выражение "везти сов в Афины" или английский "ехать в Ньюкасл со своим углем". В переводе его значение, как "кто является экспертом в своей области".

Трудности перевода, BBC

— своего рода приветствие и выражение сочувствия кому-то в самых разных обстоятельствах, и перевести его, конечно, нелегко. Вы можете сказать pole кому-то, кто тянет что-то тяжелое в прямом смысле, или тому, кто получил плохую новость. Выражение можно сделать более эмоциональным, добавив слово sana, то есть "очень".

Трудности перевода, BBC

Этой презрительной фразой описывают пейзаж, испорченный ветряными мельницами.

Напоминаем, что иллюзия с животными заставила перфекционистов биться головой об стену: "Нужно в глаза д*лбитися, чтобы увидеть...".

Как сообщал портал Знай.uа, невеста в стране лилипутов и головы молодоженов в бокалах: свадебные фото, которые лучше никому не показывать.

Также портал Знай.ua писал, что креативный изобретатель смог полностью заменить пластик травой: это навсегда изменит историю.