Серед наших імен є чимало таких, які викликають у іноземців найнеоднозначніші емоції – від збентеженого подиву до щирого сміху.
Іра
Іринам в Італії варто представлятися повним ім'ям, адже його скорочена версія перекладається з італійської як "злість". Ірина звучить звичніше: і в українську, і в італійську вона прийшла з грецької і означає "мир, спокій".
Катя
Це ім'я шокує корейців: у їхній мові є слово, яке вимовляється приблизно так само (га-тя) і означає фальшивка. А ось "Катерина" для носіїв корейської звучить промовисто.
Настя
Британці та американці навряд чи зможуть зрозуміти, чому в Україні так люблять називати дівчаток Настями: для них воно співзвучне слову nasty, яке означає "неприємний, бридкий". До повного варіанту цього імені ставляться з великим розумінням, хоча часом пов'язують його з словом "анестезія" .
Гороскоп на 21 листопада для всіх знаків Зодіаку: час покінчити з мотлохом у голові та справах настав
Є умова, вводять ліміт на 30 днів: що буде з тарифом на світло з 1 грудня
Мобілізацію урівняли для всіх: українцям оголосили вердикт щодо економічного бронювання
Заплатять усі, але один раз: чому українцям почали надсилати додаткові квитанції на газ
Свєта
Ім'я Світлана в Японії та Італії краще не скорочувати. "Свєта" японцям навіть вимовити складно. Крім того, словом "субету" називають жінок із низькою соціальною відповідальністю.
Галина
Галини бавлять іспанців та італійців, тому що в перекладі з обох мов gallina означає "курка". А жителі Ізраїлю на ім'я Галина чують цілу фразу - "Відкрий секрет!"
Поліна
У цього імені в італійській мові відразу два варіанти, один краще за інший: pallina перекладається як "м'ячик", pollina - "курячий послід". Для іспанців "Поліна" теж звучить дивно - pollino іспанською означає "осел".
Люда
Для сербів і хорватів це дуже неблагозвучне ім'я, адже в перекладі воно означає "божевільна, дурепа". А "луда куча" по-сербськи і зовсім - "божевільний будинок".
Валя
Слово, що нагадує зменшувальну форму імені Валентина, дуже часто звучить в Іспанії: vale означає "гаразд, добре", і це слово постійно вживають у побутовій розмові.
Маша
Щоб уникнути непорозумінь Маріям в Ізраїлі краще використати повне ім'я, адже "Маша" співзвучна з питанням ma sha?, яке на івриті означає "Котра година?".
Нагадаємо про українські імена, від яких полякам "зносить дах" через красу: вам пощастило, якщо ви їх носите.
Раніше ми повідомляв, що чоловік регулярно зраджує своїй дружині, але хвалиться, що все ще божеволіє від неї: "Ви вчитеся довіряти один одному".