Офіційний сайт Служби безпеки України опублікував один з прес-релізів англійською мовою, але західні журналісти взагалі не зрозуміли, про що йшлося у повідомленні.
Якість роботи прес-служби СБУ розкритикував журналіст The Associated Press Рафаель Саттер.
"Напередодні Нового року, Служба безпеки України заявила, що зірвала масштабний кібернапад з Росії. На жаль, я нічого не можу розібрати в їхньому повідомленні", - написав репортер у Twitter.
Він також прикріпив посилання на той самий реліз СБУ. Саттер зазначив, що англійський текст спотворений машинним перекладом.
"Чи не хоче хтось більш зрозуміло перекласти український оригінал повідомлення СБУ?", - питає Саттер.
Популярні новини заразПоказати щеПенсіонерам готують мізерний бонус: хто отримає 944 гривні
Світло, опалення та вода: чому комуналка зросте для двокімнатних квартир
В Україні різко подорожчає пальне: загроза дефіциту та стрибок цін
Енергетики не можуть відключити будинки: люди юрбою атакують бригади
Ймовірно, у СБУ скопіювали український текст у Google Translate, а потім опублікували на сайт переклад без правок. Цікаво, що якість перекладу не задовольнила і журналіста Sky News Александера Мартіна.
Дивіться: СБУ викрила агента російських спецслужб у Кабміні
Як повідомляв портал "Знай.ua", у СБУ відзвітували про протистояння російській пропаганді у 2017 році.