Офіційний сайт Служби безпеки України опублікував один з прес-релізів англійською мовою, але західні журналісти взагалі не зрозуміли, про що йшлося у повідомленні.
Якість роботи прес-служби СБУ розкритикував журналіст The Associated Press Рафаель Саттер.
"Напередодні Нового року, Служба безпеки України заявила, що зірвала масштабний кібернапад з Росії. На жаль, я нічого не можу розібрати в їхньому повідомленні", - написав репортер у Twitter.
Він також прикріпив посилання на той самий реліз СБУ. Саттер зазначив, що англійський текст спотворений машинним перекладом.
"Чи не хоче хтось більш зрозуміло перекласти український оригінал повідомлення СБУ?", - питає Саттер.
Популярні новини заразПоказати щеЗміни в правилах обміну валюти: заначка може перетворитися на розчарування
Масштабне березневе підвищення пенсій: 2300 отримають не всі
Є умова, вводять ліміт на 30 днів: що буде з тарифом на світло з 1 грудня
Долари з "заначки" можуть розчарувати: почали діяти нові правила обміну валюти
Ймовірно, у СБУ скопіювали український текст у Google Translate, а потім опублікували на сайт переклад без правок. Цікаво, що якість перекладу не задовольнила і журналіста Sky News Александера Мартіна.
Дивіться: СБУ викрила агента російських спецслужб у Кабміні
Як повідомляв портал "Знай.ua", у СБУ відзвітували про протистояння російській пропаганді у 2017 році.