Киевский национальный университет им. Шевченко, который считается одним из ведущих высших учебных заведений Украины, оригинально перевел на английский язык биографию декана Юрия Тесли.
Информацию о нем разместили в разделе сведений о факультете информационных технологий. В конечном варианте биография имела странный вид. Очень сложно сказать, что текст перевели именно на английский язык.
Вероятно, что в университете не нашлось специалиста соответствующего уровня, который смог справиться с заданием. Не помог им в этом и Google-переводчик.
Финальная версия биографии имела большое количество украинских слов, просто написанных латиницей. Фамилия Юрия Тесли в англоязычной версии стал Теслой - Tesla. Также при переводе не удалось определить декан все же "Mykolajovych" или "Nikolaevich".
"Бусификацию" обещают искоренить: ТЦК применят новый подход к мобилизации
Многочасовые очереди в ТЦК отменяются: в "Резерв+" заработала долгожданная функция
Есть условие, вводят лимит на 30 дней: что будет с тарифом на свет с 1 декабря
Мобилизацию уравняли для всех: украинцам объявили вердикт по экономическому бронированию
Некоторые неточности в переводе биографий есть и других работников факультета. По неизвестным причинам отчество решили поставить после фамилии, а не после имени, как это должно быть. Мало вероятно, что перевод поручили бы человеку, который не имел бы знаний по филологии. К тому же у него обязательно должен быть соответствующий диплом.
Напомним, ранее портал "Знай.ua" сообщал, компания Google разработала гаджет, который позволит людям из разных стран лучше понимать друг друга.