У Києві презентували перший український переклад роману "Улісс" ірландського письменника Джеймса Джойса. Над виданням працювали двоє перекладачів – Олександр Терех і Олександр Мокровольський.

Сама робота розтяглася майже на 50 років, розповів Радіо Свобода Олексій Жупанський, директор "Видавництва Жупанського", яке видало роман.

"Олександр Терех почав роботу над перекладом ще у 60-х роках. Вперше деякі розділи з'явилися українською в 1966 році в журналі "Всесвіт". Це був четвертий, шостий та тринадцятий розділи. Відтоді він час від часу повертався до цієї роботи. У 2009 році ми все-таки вирішили повністю видати "Улісса", домовились із Олександром Терехом. Він встиг перекласти близько двох третин цього тексту і, на жаль, покинув нас. Довелось шукати того, хто міг би продовжити цю роботу. Зголосився Олександр Мокровольський", – каже видавець.

Читайте також: Військовий капелан презентував книгу про АТО

Український "Улісс" вийшов із меншою кількістю коментарів, ніж у російському виданні.

Популярні новини зараз

Хоч-не хоч, а в ТЦК йти все одно доведеться: українцям не залишили альтернативи

ТЦК збирає досьє на кожного: які дані вашої біографії знатимуть обов’язково

Пенсіонери отримають значну доплату до пенсії: кому і скільки добавлять найближчим часом

ТЦК заблокували водійські права: чи можна повернутися за кермо

Показати ще

"Улісс" був написаний у 1921 році. В Ірландії його вперше видали в 1939-му. Публікація книги була обмежена у Британії і США. У Радянському Союзі роботи Джойса критикували, а одним із найпалкіших захисників письменника в СРСР був режисер Сергій Ейзенштейн.